logo
جستجو کردن

گوگل ترنسلیت/هر آنچه که باید درباره مترجم گوگل بدانید👅🗣

گوگل ترنسلیت چیست و چگونه کار می کند؟

گوگل ترنسلیت یک سرویس ترجمه ماشینی چندزبانه رایگان است که توسط گوگل در آوریل 2006 راه اندازی شد و از آن زمان به روز شده است.

دارای یک رابط وب سایت و یک برنامه تلفن همراه برای iOS و Android است و امروزه بیشتر برای ارائه ترجمه متون و وب سایت ها به بیش از 100 زبان استفاده می شود.

قبل از اینکه ترجمه ماشین عصبی معرفی شود، Google Translate در بیشتر موارد به صورت کلمه به کلمه کار می کرد. این ابزار به سادگی کلمات و عبارات جداگانه را در زبان مبدأ با کلمات معادل در زبان مقصد، با در نظر گرفتن قواعد گرامر حیاتی جایگزین می کرد.

در آن زمان، هیچ کس تعجب نمی کرد که مترجم گوگل چقدر خوب است ،همه می دانستند که برای محتوای طولانی تر دقت کافی ندارد.

با یک سیستم عصبی مدرن، کوچکترین واحدی که ابزار تجزیه و تحلیل می کند یک کلمه نیست بلکه یک قطعه جمله است. به همین دلیل، می تواند بر روی معنایی محتوا عمل کند و جملات را به بخش های فرهنگ لغت تفکیک کند و به آن کمک کند تا زمینه را در نظر بگیرد.

با این حال، این بدان معنا نیست که مترجم گوگل تلاش می کند تا معنای هر جمله را بفهمد، همانطور که در مورد مترجم انسانی چنین است. در عوض، همه چیز در مورد ریاضیات و شانس است! چنین ترجمه خودکار در واقع بر اساس وقوع آماری است.

گوگل ترنسلیت پایگاه‌های داده عظیمی از ترجمه‌های محتوای موجود را که توسط متخصصان انسانی در طول سالیان متمادی تهیه شده است، ایجاد کرده است که دقت و اطمینان بالایی دارند.

 از اینها، تطابقات آماری متعددی ایجاد شده است. به این معنی که اگر یک کلمه یا عبارت معین اغلب به روشی خاص ترجمه شده باشد، بیشترین شانس درستی را دارد. از این رو گوگل ترنسلیت هر جمله را به قطعات جدا می کند و برای افزایش احتمال دقت، مطابقت را در پایگاه داده خود جستجو می کند.

چرا هنوز استفاده از ترجمه حرفه ای بهتر از مترجم گوگل است؟

هنگامی که گوگل ترنسلیت توسعه یافت، بسیاری از مترجمان انسانی نگران بودند که در نهایت شغل خود را از دست بدهند، زیرا ترجمه های ماشینی دقیق تر و دقیق تر می شوند.

 با این حال، این نرم افزار هنوز تا کامل بودن فاصله دارد، بنابراین یادگیری زبان های خارجی همچنان یک مهارت ارزشمند است! اگر واقعاً می‌خواهید محتوای شما معنای دقیقی در یک زبان خارجی داشته باشد، باز هم ارزش آن را دارد که به مترجمان حرفه‌ای مراجعه کنید.

این ها چند پاسخ برای چرا هستند:

معایب گوگل ترنسلیت:

  • Google Translate نمی تواند دستورالعمل ها را دنبال کند یا تحقیقی انجام دهد
  • یکی از معایب Google Translate این است که نمی تواند دستورالعمل های ترجمه ارائه شده را درک کند و از آنها پیروی کند. به عنوان مثال، قبل از کار با محتوای فنی، یک مترجم حرفه ای ممکن است نیاز به یادگیری چند دستورالعمل داشته باشد، مانند ترجمه نکردن ترکیبات شیمیایی، واحدهای اندازه گیری و غیره.

همچنین ممکن است نام های مناسبی وجود داشته باشد که برای جلوگیری از تأثیر مضحک، نباید ترجمه شوند.

جدای از آن، مترجمان انسانی می توانند در صورت لزوم تحقیق کنند و بررسی کنند که آیا ترجمه آنها در زمینه خاصی درست است یا خیر. وقتی صحبت از گوگل ترنسلیت می شود، ترجمه به صورت کورکورانه انجام می شود.

  • هیچ تصحیحی وجود ندارد

اگرچه مترجمان حرفه ای برای رسیدن به کمال تلاش می کنند، اما گاهی اوقات خطاهای کوچک انسانی رخ می دهد. با این حال، بر خلاف ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت ، ترجمه انسانی شامل تصحیح برای یافتن و حذف چنین خطاهایی است.

در بسیاری از دارالترجمه ها ، ترجمه ها نه تنها توسط نویسندگان آنها، بلکه توسط سایر متخصصان نیز بررسی می شود تا خطر اشتباهات کاهش یابد. برای مثال، در ترجمه پزشکی، فنی یا تجاری بسیار مهم است.

برخی از افراد سعی می‌کنند دقت Google Translate را با ترجمه‌های برگشتی تأیید کنند. این بدان معناست که آنها دوباره متن را از زبان مقصد به منبع اصلی ترجمه می کنند تا بررسی کنند که آیا کم و بیش شبیه متن اصلی است یا خیر.

 البته این می تواند به برجسته کردن برخی از خطاها کمک کند، اما احتمالاً نمی توانید همه نادرستی ها را ببینید. همچنین، اگر نمی توانید به زبان مقصد صحبت کنید، حتی اگر بعد از ترجمه متن اشتباهی را مشاهده کنید، نمی توانید آن را به درستی در ترجمه تصحیح کنید.

  • گوگل ترنسلیت تبدیل شدنی نیست

یکی از جنبه های اولیه ای که باید از آن آگاه باشید اگر می خواهید تجارت خود را گسترش دهید و به مصرف کنندگان سایر کشورها دسترسی پیدا کنید، قطعاً تغییر است.

این تکنیک ترکیبی از ترجمه و ایجاد است که هدف آن انتقال پیام بازاریابی برند در یک زمینه فرهنگی خاص است. دستیابی به یک مخاطب خاص به چیزی بیش از یک ترجمه مستقیم نیاز دارد – یک مترجم باید پیامی را در دسترس مردم در یک منطقه جغرافیایی خاص قرار دهد.

برای رسیدن به این اثر، باید از خدمات تخصصی استفاده کنید. دستگاهی مانند گوگل ترنسلیت نمی‌تواند زمینه فرهنگی را به همان میزانی که یک زبان مادری یا شخصی که در مورد یک زبان و کشور انتخاب شده به طور عمیق یاد می‌گیرد، درک کند.

  • اشتباهات در متن مبدأ تصحیح نخواهد شد

گاهی پیش می آید که در محتوای منبع اشتباهاتی مانند اشکال املایی یا منطقی وجود دارد. به عنوان مثال، در حین کار با یک کتابچه راهنمای دستورالعمل، یک مترجم انسانی ممکن است متوجه شود که متن می‌گوید یک عنصر معین در سمت چپ است در حالی که نقاشی آن را در سمت راست نشان می‌دهد.

در چنین شرایطی، آنها با شما تماس خواهند گرفت تا بررسی کنند که کدام نسخه صحیح است تا آن را به درستی به زبان دیگری ترجمه کنید. گوگل ترنسلیت هرگز متوجه چنین تناقضاتی نخواهد شد.

فقط همان پیام ارائه شده در محتوای اصلی را منعکس می کند، اشتباهاتی را کپی می کند که می تواند بسیار مشکل ساز یا حتی خطرناک باشد.

  • ممکن است مسائل مربوط به محرمانگی وجود داشته باشد

هنگامی که از خدمات یک مترجم واجد شرایط استفاده می کنید، می توانید مطمئن باشید که تمام اطلاعات شخصی و سایر اطلاعات محرمانه شما ایمن هستند. این امر به ویژه در مورد ترجمه سوگند خورده صادق است که در آن متخصص از نظر قانونی موظف است چیزی در مورد اسنادی که با آنها کار می کند فاش نکند.

اگر به شرایط خدمات Google بروید، این اخطار قانونی را خواهید دید:

هنگامی که محتوایی را برای یا از طریق سرویس‌های ما آپلود می‌کنید، ارسال می‌کنید، ذخیره می‌کنید، ارسال می‌کنید یا دریافت می‌کنید، به Google (و کسانی که با آنها کار می‌کنیم) مجوز جهانی برای استفاده، میزبانی، ذخیره، بازتولید، اصلاح، ایجاد آثار مشتق شده می‌دهید.

این ناشی از ترجمه‌ها، انطباق‌ها یا سایر تغییراتی است که ما انجام می‌دهیم تا محتوای شما با سرویس‌های ما بهتر کار کند)، ارتباط برقرار کنید، منتشر کنید، اجرای عمومی، نمایش عمومی و توزیع چنین محتوایی را انجام دهید.»

به همین دلیل، اگر چیزی محرمانه برای انتقال به زبان دیگری دارید، استفاده از یک سرویس ترجمه قابل اعتماد که به شما حریم خصوصی بیشتری نسبت به Google می دهد، قطعا توصیه می شود.

نتیجه

در مجموع، اگر فقط یک کلمه یا عبارت کوتاه را متوجه نمی شوید، یا حتی یک متن طولانی تر را اگر فقط برای مقاصد خصوصی باشد یعنی برای استفاده شخصی،  فقط برای درک کلی و تقریبی متن نیاز به ترجمه دارید، گوگل ترنسلیت توصیه می شود.

اگر به ترجمه متون حرفه‌ای، فنی، ادبی، گواهی‌ها یا اسناد قانونی نیاز دارید، گوگل ترنسلیت توصیه نمی‌شود. برای این نوع متون، ایده آل است که متن توسط مترجمی متخصص در زمینه خود ترجمه شود و ترجمه نیز توسط مصحح بررسی شود.

جستجو مطالب
جستجو کردن
جدیدترین مطالب
عضویت در خبرنامه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

منوی دسته های خود را در هدرساز -> موبایل -> منوی اصلی موبایل -> نمایش/مخفی -> انتخاب منو، تنظیم کنید.
برای دیدن نوشته هایی که دنبال آن هستید تایپ کنید.

آدرس:

رسالت، خیابان هنگام، دانشگاه علم و صنعت

شماره تماس:

09362096232

پست الکترونیک:

info@designmoj.com

ثبت نام یا ورود
همین الان، اطلاعات خود رو وارد کنید و وارد سایت شوید